Snow Poetry!

Sanawbari  (d. 945CE / 334H) was famous for describing nature in his poetry, and appears to be a pioneer of the sub-genre of snow poetry (easy to remember, given that his name is pronounced “Snowbury”!). Below is my translation of one of his brief pieces on snow (in unrhymed, iambic tetrameter; yes I know), followed by the original Arabic (note that the Arabic versions show some variation.)

Snow-2-2-21

 Shake off your slumber, fellow fine,
 Rejoice amidst this sterling day!
 Behold the meadow air made crisp,
 Today she’s decked in lustrous pearl!
 Do you consider this is snow? O Fie!
 It’s roses that the boughs shake off,
 For spring’s rosettes are diverse hues,
 But winter’s roses are pure white!

انفض نُعاسَك يا غلا               مُ فإن ذا يوم مُفَضَّــضْ

 

والجو يُجْلى في الريــا               ض وفي حُليِّ الدرِّ يُعْرَض

 

أظننت ذا ثلجاً؟.. وذا              ورداً من الأغصان يُنْفَض

 

وَرْدُ الربيع ملـــوَّنٌ                   والوردُ في كانونَ أبيـض

PICTURE CREDIT: Snowscape, by F. Laher