The Gardens of Bovan (Bawwan)

Tِhe Poet: Abu al-Tayyib Ahmad Al-Mutanabbi (d. 965 CE / 354 H)

The Gardens of Bovan had a reputation in the medieval world. Persian geographer Zakariyya Qazwini (d. 1283 CE / 685H) mentioned its pristine beauty, and charm, having many fruit trees, gushing waters, and varieties of bird species. Abu Bakr al-Khwarizmi (d. 993 CE / 383 H), a contemporary of Mutanabbi, mentioned the site as one of the top four worldly gardens (as we find reported in Yaqut’s Mu`jam al-Buldan), along with Damascus’ Ghouta, Samarqand’s Safad, and Ubulla Island.

One of Mutanabbi’s most famous poems contains an 18-line description of the Bovan gardens, as a prelude to a 48-line elegy to Abu Shuja` (whom I discuss in the next paragraph). The Gardens of Bovan (Bawwan) are located in what is today Iran’s Mamasani County, in Fars Province. Nurabad is today the capital of Mamasani County, and contains the ruins of Nawbandijan [Daniel T Potts, Nomadism in Iran: From Antiquity to the Modern Era, 166]. Mutanabbi mentions Nawbandijan in the poem, but for exigencies of rhyme and meter, I substituted it Nurabad in my translation below.

Abu Shuja, the subject of the elegy, refers to Abu Shuja` Fatik al-Rumi (known as al-Majnun). Fatik was captured from his native Anatolia as a child, along with his two siblings. He was enslaved, and taken to Palestine where he grew up. The Ikshidid commander Muhammad Ibn Tughj in turn seized him from his master, following which Fatik lived with Ibn Tughj as a freeman. There he befriended Kafur, another eunuch who has also been freed by Ibn Tughj.  Following Ibn Tughj’s death, Kafur’s rose to power as de facto ruler, and Fatik retired to Fayyum where he had an estate. Fatik had a reputation for generosity. Mutanabbi was initially hesitant about composing an elegy to Fatik, out of fear of the jealousy of Kafur. After Fatik sent a gift of 1,000 dinars and other presents to Mutanabbi, the latter sought Kafur’s permission to write poetry praising Fatik. Kafur reluctantly gave permission, and so Mutanabbi went ahead and composed the elegy.

What follows is my translation (in rhymed pentameter couplets) of the first 19 lines of the poem, containing Mutanabbi’s description of Bovan Valley. The original Arabic of the poem can be found here.

Translation of Mutanabbi's description of the Vale of Bovan
Bovan Gorge
PICTURE CREDIT: Iran Tourism and Touring Organization (original here) The picture at the top of the page is from the same organization.

This vale resort compared to all the rest,
Like spring among the seasons, is the best.
But this Arabian lad’s a stranger there,
His skin tone, script and tongue perceived as rare.
This park which if King Solomon traversed,
He might not fathom these jinn-men’s converse.
The vale entranced our knights and mounts daylong,
But for their virtue, they would tarry long.
In early morn, behold the boughs’ refrain:
Sunlight as pearls released on my steed’s mane!
The self-same boughs provided me with shade,
And veiled the sun, as I traversed the glade.
The sun from midst the trees tossed coins of gold,
Coins which alas my fingers can’t enfold!
Hark! Thin-skinned fruits are beckoning: draw near
To juice that, gobletless, hangs in mid-air!
This gorge whose rocks with melody do charm
Like bangles jingling on a songstress’ arm.
In Ghouta would a skilled groom take my steed,
And then in stoneware tasty treats me feed.
My host would then a hearty fire stoke
With aloeswood, exuding fragrant smoke.
His gracious welcome leaves you with no care,
So when it’s time to leave, you do not dare.
These pleasant memories which I have had
Remain as I proceed to Nurabad.
The cooing of the grey-black doves therein
Is answered by girls’ songs in unison.
The valley-folk’s speech needs translation more
Than doves whom we’ve heard sing and mourn since yore.
Akin in unintelligibility,
Yet, oh, so different in reality!
In Bovan Vale, the protest of my steed:
From this delight are we to war proceed?
Your father Adam when he first transgressed
Taught you from gardens to be dispossessed
I said: for friends and places do not pine
Abu Shuja` is consolation fine.






Rainstorm (2/2) (Poetry by Imr al-Qays)

I had previously translated the first 6 lines of the famous pre-Islamic Arab poet Imr al-Qays‘ fabulous description of a rainstorm. I present here the rest of the description, once again in my own translation (rhymed pentameter couplet), followed by the original Arabic.

And at Tayma’ no branch was left alone,

Nor any fort, save those shored up with stone.

See Mount Thabir when first the rain comes down:

A chief of people, wrapped in fine striped gown!

At dawn, the scum and water ‘round this hill,

Mujaymir, look just like a spinning wheel.

O’er parched Ghabit it cast its verdant cloak,

Like dazzling wares strewn out by pedlar-folk.

At dawn the whistling birds now sing with zest

As if they have drunk peppered wine, fresh-pressed.

By afternoon, you see drowned beasts galore,

Like soil-stained onions floating near the shore.


وَتَيْمَاءَ لَمْ يَتْرُكْ بِهَا جِذْعَ نَخْلَـةٍ ** وَلاَ أُطُمـاً إِلاَّ مَشِيْداً بِجِنْـدَلِ

كَأَنَّ ثَبِيْـراً فِي عَرَانِيْـنِ وَبْلِـهِ **  كَبِيْـرُ أُنَاسٍ فِي بِجَـادٍ مُزَمَّـلِ

كَأَنَّ ذُرَى رَأْسِ المُجَيْمِرِ غُـدْوَةً ** مِنَ السَّيْلِ وَالأَغثَاءِ فَلْكَةُ مِغْـزَلِ

وأَلْقَى بِصَحْـرَاءِ الغَبيْطِ بَعَاعَـهُ ** نُزُوْلَ اليَمَانِي ذِي العِيَابِ المُحَمَّلِ

كَأَنَّ مَكَـاكِيَّ الجِـوَاءِ غُدَّبَـةً ** صُبِحْنَ سُلافاً مِنْ رَحيقٍ مُفَلْفَـلِ

كَأَنَّ السِّبَـاعَ فِيْهِ غَرْقَى عَشِيَّـةً ** بِأَرْجَائِهِ القُصْوَى أَنَابِيْشُ عُنْصُـلِ

Image by Peggychoucair from Pixabay

Rainstorm (Poetry by Imr al-Qays)

In light of the recent torrential rains, I thought I would translate some lines on a rainstorm by the famous pre-Islamic Arab poet Imr al-Qays. The last 12 lines of his famous Suspended Ode (mu`allaqa) are devoted to this description. Although there are already translations by other of the entire poem, I present here the first 6 of the 12 rainstorm lines in my own translation (rhymed pentameter couplet), followed by the original Arabic. I may translate the other 6 at some future time.

Behold this lightning, fellow fine, and see its gleam,

Like streaking arms amidst piled clouds who beam!

Its glow gives light, or like a friar’s lamp,

The plaited wick burns bright, with fuel-oil damp.

Between Udhayb and Darij I sat tight,

With friends, observing from afar this sight.

From Yadhbul and Sitar the storm extends,

As far as Qatan, I’d guess, the rain descends.

Kutayfa was deluged before midday,

And huge acacias[1] on their faces lay.

To Mount Qannan the shower gives fair share,

And brings down mountain goats from every lair.


[1] I have translated the Arabic kanahbal as “acacia.” The scientific name for the specific species that is called kahanbal is Acacia origena, a taller species of the genus with thicker collar diameter, which grows in Arabia.

أصَاحِ تَرَى بَرْقاً أُرِيْكَ وَمِيْضَـهُ  ** كَلَمْـعِ اليَدَيْنِ فِي حَبِيٍّ مُكَلَّـلِ

يُضِيءُ سَنَاهُ أَوْ مَصَابِيْحُ رَاهِـبٍ ** أَمَالَ السَّلِيْـطَ بِالذُّبَالِ المُفَتَّـلِ

قَعَدْتُ لَهُ وصُحْبَتِي بَيْنَ ضَـارِجٍ      ** وبَيْنَ العـُذَيْبِ بُعْدَمَا مُتَأَمَّـلِ

عَلَى قَطَنٍ بِالشَّيْمِ أَيْمَنُ صَوْبِـهِ ** وَأَيْسَـرُهُ عَلَى السِّتَارِ فَيَذْبُـلِ

فَأَضْحَى يَسُحُّ المَاءَ حَوْلَ كُتَيْفَةٍ     **يَكُبُّ عَلَى الأذْقَانِ دَوْحَ الكَنَهْبَلِ

ومَـرَّ عَلَى القَنَـانِ مِنْ نَفَيَانِـهِ ** فَأَنْزَلَ مِنْهُ العُصْمَ مِنْ كُلِّ مَنْـزِلِ

Image by Oimheidi from Pixabay

Unforgotten Favors

A touching anecdote about an unforgotten act of kindness, capped off by some beautiful lines of poetry about the moral obligation of gratitude (my English translations in iambic pentameter blank verse, along with the original Arabic). Both the pieces (coincidentally) involve Buwayhid viziers.

The Vizier Muhallabi (Abu Muhammad al-Hasan ibn Muhammad al-Azdi, d. 352H / 963CE) was appointed as vizier in the Buwayhid court of Mu`izz al-Dawla in 339H / 950 CE. Before his attachment to the royal court, he was once traveling, and wished for meat, but due to extremely straitened circumstances was unable to afford any. In his frustration, he spontaneously composed the following lines of poetry, in which he wishes he could die!1

Is there not death for sale that I could buy?
For in this life of mine, I see no good.
Can not delicious-tasting death now come,
And liberate me from this hateful life?
Whenever from afar I see a grave,
I wish that I were buried next to him.
Shan't I beseech Almighty God to bless,
That man who'll charitably gift me death?
ألا موت يباع فأشتريه ** فهذا العيش مالا خير فيه
ألا موت لذيذ الطعم يأتي ** يخلصني من العيش الكريه
إذا أبصرت قبرا من بعيد ** وددت لو أنني مما يليه
ألا رحم المهيمن نفس حر ** تصدق بالوفاة على أخيه

One of his travelling companions (named either Abu `Abdullah al-Sufi, or Abul-Husayn al-`Asqalani), upon hearing this pitiable lament, went and purchased some meat with one silver coin (dirham). He cooked the meat and fed it to Muhallabi, and the two men parted ways soon after.

The vicissitudes of fortune proved such that Muhallabi went on to be appointed vizier in the royal court, while his former travel companion fell upon hard times. The latter, hearing of Muhallabi’s new position, sought him out in Baghdad, and sent him a small chit bearing the following lines of poetry:

O tell the vizier – dearer than myself – 
These words, reminding of what's long forgot!
Remember when in misery you said:
Is there not death for sale that I could buy?

ألا قل للوزير فدته نفسي ** مقالة مذكر ما قد نسيه أتذكر إذ تقول لضنك عيش ** ألا موت يباع فأشتريه

When Muhallabi read the note, the reminder of his former state of indigence drew out his deepest feelings of generosity. He immediately commanded that the man be given 700 silver coins (dirhams), along with a note on which he wrote the Quranic verse meaning:

The likeness of those who spend their money in the cause of God is that of a grain from which grow seven ears, each ear containing a hundred grains. And God multiples for whom He wills.” (Quran, 2:261)

He then summoned the man into his presence, bestowed a fine robe upon him, and appointed him to comfortable job as a state functionary.

[Source: Ibn Khallikan, Wafayat al-A`yan, 2/124-5]

A later Buwayhid Vizier and belletrist, Abul-Qasim al-Maghribi (d. 418H / 1027 CE) wrote the following lines of poetry, which rather beautifully capture sentiments such as those underlying the above story. He wrote:

The debts of acts of kindness are not paid
The same way as financial debts are paid.
But in the hearts of noble folk they'll hang,
Suspended like a mote floats in the eye.
ديون المكارم لا تقتضى ** كما تقتضى واجبات الديون
ولكنها في قلوب الكرام ** تجول مجال القذى في العيون

[Source: Ihsan `Abbas, al-Wazir al-Maghribi, p. 158]

1 On the theological dispproval of explicitly praying for death, see the following hadith: https://sunnah.com/bukhari/75/32

PICTURE CREDITCara Sweeney https://pixabay.com/en/thanks-appreciation-gratitude-font-418358/