When Oppressors Meet God


When tyrants choose oppression as their way
Persisting boldly, earning ugly gains,
Then leave them to the turn of destiny,
For it undoubtedly will show to them,
Such things as they had not been counting on.
For soon, while they in heedlessness remain,
Vicissitudes of time shall knock their door.
Then they’ll be left with no repute, nor wealth,
With no good deeds accrued to their account.
Then recompensed are they for what they’ve done,
Beneath the lash of God’s stern punishment.

[Muḥammad b. Idrīs al-Shāfiʿī (d. 204/820), poet and jurist, eponym of the Shafi`i school of law]

The above is my iambic pentameter blank verse translation.The original Arabic is as follows:
إِذا ما ظالِمُ استَحسَنَ الظُلمَ مَذهَباً ** وَلَجَّ عُتُوّاً في قَبيحِ اِكتِسابِهِ
فَكِلهُ إِلى صَرفِ اللَيالي فَإِنَّها ** سَتُبدي لَهُ ما لَم يَكُن في حِسابِهِ
فَعَمَّا قَليلٍ وَهُوَ في غَفَلاتِهِ ** أَناخَت صُروفُ الحادِثاتِ بِبابِهِ
فَأَصبَحَ لا مالٌ لَهُ وَلا جاهٌ يُرتَجى ** وَلا حَسَناتٌ تَلتَقي في كِتابِهِ
وَجوزِيَ بِالأَمرِ الَّذي كانَ فاعِلاً ** وَصَبَّ عَلَيهِ اللَهُ سَوطَ عَذابِهِ

PICTURE CREDIT: DaKub, https://pixabay.com/photos/wire-barbed-wire-freedom-unfreedom-3235327/

Genres of Poetry

The major genres of poetry in Arabic are:

•           Narrative/Descriptive – الوصف.

•           Praise (Ode) – المدح.

•           Elegy (Mourning) -الرثاء.

•           Romantic (Love) Poetry -الغزل

•           Boast – الفخر

•           Invective / Lampooning / Insult -الهِجاء

• Wisdom -الحكمة

[Taken mostly from Fawakih Arabic Curriculum, Level 6]

PICTURE CREDIT: Sponchia, Pixabay

Rainstorm (2/2) (Poetry by Imr al-Qays)

I had previously translated the first 6 lines of the famous pre-Islamic Arab poet Imr al-Qays‘ fabulous description of a rainstorm. I present here the rest of the description, once again in my own translation (rhymed pentameter couplet), followed by the original Arabic.

And at Tayma’ no branch was left alone,

Nor any fort, save those shored up with stone.

See Mount Thabir when first the rain comes down:

A chief of people, wrapped in fine striped gown!

At dawn, the scum and water ‘round this hill,

Mujaymir, look just like a spinning wheel.

O’er parched Ghabit it cast its verdant cloak,

Like dazzling wares strewn out by pedlar-folk.

At dawn the whistling birds now sing with zest

As if they have drunk peppered wine, fresh-pressed.

By afternoon, you see drowned beasts galore,

Like soil-stained onions floating near the shore.


وَتَيْمَاءَ لَمْ يَتْرُكْ بِهَا جِذْعَ نَخْلَـةٍ ** وَلاَ أُطُمـاً إِلاَّ مَشِيْداً بِجِنْـدَلِ

كَأَنَّ ثَبِيْـراً فِي عَرَانِيْـنِ وَبْلِـهِ **  كَبِيْـرُ أُنَاسٍ فِي بِجَـادٍ مُزَمَّـلِ

كَأَنَّ ذُرَى رَأْسِ المُجَيْمِرِ غُـدْوَةً ** مِنَ السَّيْلِ وَالأَغثَاءِ فَلْكَةُ مِغْـزَلِ

وأَلْقَى بِصَحْـرَاءِ الغَبيْطِ بَعَاعَـهُ ** نُزُوْلَ اليَمَانِي ذِي العِيَابِ المُحَمَّلِ

كَأَنَّ مَكَـاكِيَّ الجِـوَاءِ غُدَّبَـةً ** صُبِحْنَ سُلافاً مِنْ رَحيقٍ مُفَلْفَـلِ

كَأَنَّ السِّبَـاعَ فِيْهِ غَرْقَى عَشِيَّـةً ** بِأَرْجَائِهِ القُصْوَى أَنَابِيْشُ عُنْصُـلِ

Image by Peggychoucair from Pixabay

Rainstorm (Poetry by Imr al-Qays)

In light of the recent torrential rains, I thought I would translate some lines on a rainstorm by the famous pre-Islamic Arab poet Imr al-Qays. The last 12 lines of his famous Suspended Ode (mu`allaqa) are devoted to this description. Although there are already translations by other of the entire poem, I present here the first 6 of the 12 rainstorm lines in my own translation (rhymed pentameter couplet), followed by the original Arabic. I may translate the other 6 at some future time.

Behold this lightning, fellow fine, and see its gleam,

Like streaking arms amidst piled clouds who beam!

Its glow gives light, or like a friar’s lamp,

The plaited wick burns bright, with fuel-oil damp.

Between Udhayb and Darij I sat tight,

With friends, observing from afar this sight.

From Yadhbul and Sitar the storm extends,

As far as Qatan, I’d guess, the rain descends.

Kutayfa was deluged before midday,

And huge acacias[1] on their faces lay.

To Mount Qannan the shower gives fair share,

And brings down mountain goats from every lair.


[1] I have translated the Arabic kanahbal as “acacia.” The scientific name for the specific species that is called kahanbal is Acacia origena, a taller species of the genus with thicker collar diameter, which grows in Arabia.

أصَاحِ تَرَى بَرْقاً أُرِيْكَ وَمِيْضَـهُ  ** كَلَمْـعِ اليَدَيْنِ فِي حَبِيٍّ مُكَلَّـلِ

يُضِيءُ سَنَاهُ أَوْ مَصَابِيْحُ رَاهِـبٍ ** أَمَالَ السَّلِيْـطَ بِالذُّبَالِ المُفَتَّـلِ

قَعَدْتُ لَهُ وصُحْبَتِي بَيْنَ ضَـارِجٍ      ** وبَيْنَ العـُذَيْبِ بُعْدَمَا مُتَأَمَّـلِ

عَلَى قَطَنٍ بِالشَّيْمِ أَيْمَنُ صَوْبِـهِ ** وَأَيْسَـرُهُ عَلَى السِّتَارِ فَيَذْبُـلِ

فَأَضْحَى يَسُحُّ المَاءَ حَوْلَ كُتَيْفَةٍ     **يَكُبُّ عَلَى الأذْقَانِ دَوْحَ الكَنَهْبَلِ

ومَـرَّ عَلَى القَنَـانِ مِنْ نَفَيَانِـهِ ** فَأَنْزَلَ مِنْهُ العُصْمَ مِنْ كُلِّ مَنْـزِلِ

Image by Oimheidi from Pixabay

Elegy for Sakhr

Khansaa (d, 645 CE / 24 H) was famous for her poems mourning her two brothers. Below is a poetic translation (rhymed iambic pentameter couplets) one of these elegies, followed by the original Arabic.

O eyes flow copiously and do not dry!
For Sakhr, the generous, will you not cry?
Will you not mourn this valiant nobleman?
And weep for this fair leader of his clan?
A tall brave man, a host to those in need.
While still a lad, his people he did lead.
When folk reach with their hands for eminence 
He joins them in pursuit of excellence 
But he achieves more glory than them all,
And then continues rising, standing tall.
In arduous times their burdens they transfer
To him 'though he's a stripling, they aver.
Behold how glory 'pon his house descends!
Content is he that far his praise extends.
Immediately when glory is invoked,
He stands and dons this, his exclusive cloak.

أَعَينَيَّ جودا وَلا تَجمُدا ** أَلا تَبكِيانِ لِصَخرِ النَدى

أَلا تَبكِيانِ الجَريءَ الجَميلَ ** أَلا تَبكِيانِ الفَتى السَيِّدا

طَويلَ النِجادِ رَفيعَ العِمادِ ** سادَ عَشيرَتَهُ أَمرَدا

إِذا القَومُ مَدّوا بِأَيديهِمِ ** إِلى المَجدِ مَدَّ إِلَيهِ يَدا

فَنالَ الَّذي فَوقَ أَيديهِمِ ** مِنَ المَجدِ ثُمَّ مَضى مُصعِدا

يُكَلِّفُهُ القَومُ ما عالُهُم ** وَإِن كانَ أَصغَرَهُم مَولِدا

تَرى المَجدَ يَهوي إِلى بَيتِهِ ** يَرى أَفضَلَ الكَسبِ أَن يُحمَدا

وَإِن ذُكِرَ المَجدُ أَلفَيتَهُ ** تَأَزَّرَ بِالمَجدِ ثُمَّ اِرتَدى

Image by _Marion from Pixabay

A Kindred Enemy (Poetry)

A moving account of how to counteract negative and destructive behavior with goodness

It has been narrated that the Umayyad king Abdul-Malik ibn Marwan (d. 705CE/86H) was with his children and other members of his household when he asked everyone to recite the best lines of poetry from the past. People proceeded to recite from Zuhayr ibn Abi Sulma (d. 609CE), Nabigha Dhubyani (d. 605CE/18BH), Imr al-Qays (d. 540CE), Tarafa ibn `Abd (d. 569CE) and Labid ibn Rabi`a (d. 661CE/41H). When they had finished, `Abd al-Malik’s rejoinder was the best poet was the one who composed the poem Perchance a kinsman whose malice…. (and then he proceeded to recite a poem of 24 lines  in the tawil meter); the poem is by Ma`n ibn Aws. [Ibn `Asakir, Tarikh Dimashq, 59/430] This poem appears in the published version of the Diwan in a longer version (34 lines), and in a shorter version (15 lines) in Amali al-Qali with some additional lines attributed to the philologist Ibn al-A`rabi (d. 845CE / 231H).  I found a 23-line version online.

This poem is a moving account of negative and destructive behavior that the poet experienced from one of his relatives. He describes that although he was exasperated, he did not respond in  like coin, but rather he took the higher road – treating him with love and kindness – until the relationship was mended. Ibn Abd Rabbih (d. 327H) cited the first three lines of the poem in al-`Iqd al-Farid (2/135) in the chapter on Forbearance, and repelling [someone’s] evil deed with [your] good deed. The connection with the Quranic verse that Ibn Abd Rabbih has alluded to it evident:

“And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.”

Quran, 41:34

The poem also contains a reference to the following saying of the Prophet Muhammad:

God said: I am al-Rahman (the Source of Mercy, Compassion, etc) and this is al-rahim (ties of kinship). I have derived for it a name from My Name. Whoever brings together [these bonds] I will maintain him [with mercy and blessing], and whoever cuts off [these bonds], I will cut him off.

(Narrated by Abu Dawud and Ahmad)

I present here an abridged form of the poem, in the form of a sonnet. Below that I list the relevant Arabic lines.

me-1767683_1920

Forbearance lonesome still pours forth as rain,
Perchance to trim spite’s claws from one who’s kin.
He seeks but to compel me with disdain,
Though I view shaming him as mortal sin.
If I forgive, this mote I can endure,
‘Though he knows not that I have pardoned him.
If I requite, I’d be an archer sure,
But one who cracks the bone of his own limb.
Had it not been for fear of God in me,
Realizing God has hallowed kindred ties,
I would have marked his nose, for all to see,
A stamp of infamy, to advertise.
From self-restraint and love I mixed a balm,
Which caused his hate to wither, yielding calm.

وذي رَحِمٍ قَـــلَّـــمتُ أظــــفـــارَ ضِــــــغْنِه ** بحـــلـــمــي عـــنه وهـــو لـــيس له حِــــلم

يُحـــاولُ رَغــمـــي لا يحـــاولُ غــــــيـــره ** وكـــالمـــوت عـــندي أن يَحُلَّ به الرَّغْم

فإن أعْـــفُ عـنه أُغــــضِ عَيْناً على قَذى ** وليس له بالصــفـــح عــن ذنــبـــــه عِلم

وإن أنـــتـــصـــر مـــنه أكُنْ مثل رائشٍ ** ســهـــامَ عَــــدُوٍ يُــستهاض بها العَظم

فلولا اتــــقــــاءُ الله والـــــرحـــــــمِ التي ** رِعــــايـــتُــها حـــقٌ وتَعـــطـــيلُـها ظُلمُ

إذاً لعـــلاهُ بـــــارقــي وخَــطَـــمْـــتُــــــــهُ ** بـــوســـم شَــــــنَــــارٍ لا يشاكهُه وَسمُ

فــمــــا زلــــت فـــي لـــيني له وتعطفي ** عــــلــيه كــــما تـــحــــنو على الولد الأمُ

فـــــداويتـــــه حـــــتى ارْفَـــــأَنَّ نِـفاره ** فَــــعُــــدنا كأنا لم يــكن بيننا صَرْم

PICTURE CREDIT: Image by John Hain from Pixabay

Snow Poetry!

Sanawbari  (d. 945CE / 334H) was famous for describing nature in his poetry, and appears to be a pioneer of the sub-genre of snow poetry (easy to remember, given that his name is pronounced “Snowbury”!). Below is my translation of one of his brief pieces on snow (in unrhymed, iambic tetrameter; yes I know), followed by the original Arabic (note that the Arabic versions show some variation.)

Snow-2-2-21

 Shake off your slumber, fellow fine,
 Rejoice amidst this sterling day!
 Behold the meadow air made crisp,
 Today she’s decked in lustrous pearl!
 Do you consider this is snow? O Fie!
 It’s roses that the boughs shake off,
 For spring’s rosettes are diverse hues,
 But winter’s roses are pure white!

انفض نُعاسَك يا غلا               مُ فإن ذا يوم مُفَضَّــضْ

 

والجو يُجْلى في الريــا               ض وفي حُليِّ الدرِّ يُعْرَض

 

أظننت ذا ثلجاً؟.. وذا              ورداً من الأغصان يُنْفَض

 

وَرْدُ الربيع ملـــوَّنٌ                   والوردُ في كانونَ أبيـض

PICTURE CREDIT: Snowscape, by F. Laher

Epitome of Wisdom, Poem (l. 56-63)

Below is the tenth (and final) installment (lines 49-55) of my translation of Bosti‘s famous poem, Epitome of Wisdom, with the original Arabic following immediately underneath. The earlier lines can be found on the following links: (l. 1-6) and (l. 7-12) and (l.13-17) and (l.18-24) and (l.25-31) and (l.32-36) and (l.37-43) and (l.44-48) and (l.49-55).

leaves

O you who smugly sips from youth’s champagne,
How can a drunken person wisdom gain?

Be not beguiled by fair youth’s fleeting stay.
How oft do lads expire before they’re gray!

O gray-haired one! Be honest with your soul,
Realize your appetites are not the goal.

The folly of the youth may plead excuse, 
But not the old man snared in Satan’s noose.

With honest faith in God and verity
God’s pardon can become reality.

All shortfalls can be fixed by piety
But there’s no salve for lack of piety.

Accept from me these maxims polished fine.
With detailed virtues that perchance you’ll shine.

‘Though Avon’s bard has not composed these lines
No matter, for they’re wisdom for all times.

a

 ـا رافلاً في الشَّبابِ الرَّحبِ مُنْتَشِياً ** مِن كأسِهِ، هل أصاب الرشدَ نشوانُ؟
لا تَغترِرْ بشبـابٍ رائـقٍ نَضِـرٍ ** فكـم تقـدم قبـلَ الشّيـبِ شُبّـانُ
وياأخا الشَّيبِ لو ناصَحتَ نفسَكَ لم ** يكـن لِمثلِـكَ فـي اللَّذَّاتِ إمعـانُ
هَبِ الشَّبيبةَ تُبدي عُذرَ صاحِبِها ** ما عُذرُ أشْيبَ يَستهويه شيطـانُ ؟ 
كلُّ الذنـوبِ فـإن الله يغفرهـا ** إن شَيّـعَ المـرءَ إخلاصٌ وإيمـانُ
وكلُّ كسرٍ فـإن الدِّيـنَ يَجْبُـرُهُ ** وما لكسـرِ قنـاةِ الدِّيـن جُبــرانُ
خُذهـا سوائـرَ أمثـالٍ مهذبـةً ** فيهـا لمـن يَبتَغـي التِّبيـان تِبيانُ
ما ضَرَّ حَسّانَها – والطبعُ صائِغُها – ** إن لـم يَصُغْهـا قَريعُ الشِّعرِ حَسّانُ

Our Times (Poetry)

Ask not what your times can do for you; ask what you can do for our times. This is the message I take away from the following famous poem by Muhammad ibn Idris al-Shafii (d. 820 CE / 204 H; the eponymous founder of the Shafii school of thought in Islamic law).

The following is my quick translation, and the original Arabic follows directly under.

We find fault with our times, while the fault lies with us
And in truth ou-r times have no fault except us.
The times don't sin, and yet we blame them without right
If times spoke they could justly blame us for our plight.
We don’t see wolves eat one another when they fight
But we humans devour each other in plain sight.

نَعيبُ زَمانَنا وَالعَيبُ فينا ** وَما لِزَمانِنا عَيبٌ سِوانا
وَنَهجو ذا الزَمانِ بِغَيرِ ذَنبٍ ** وَلَو نَطَقَ الزَمانُ لَنا هَجانا
وَلَيسَ الذِئبُ يَأكُلُ لَحمَ ذِئبٍ ** وَيَأكُلُ بَعضُنا بَعضاً عَيانا

PICTURE CREDIT: Gerd Altmann, https://pixabay.com/illustrations/time-time-management-stopwatch-3222267/

Epitome of Wisdom, Poem (l. 49-55)

Below is the ninth installment (lines 49-55) of my translation of Bosti‘s famous poem, Epitome of Wisdom, with the original Arabic following immediately underneath. The earlier lines can be found on the following links: (l. 1-6) and (l. 7-12) and (l.13-17) and (l.18-24) and (l.25-31) and (l.32-36) and (l.37-43) and (l.44-48).

bottle-1613781_1920

O despot, jubilant in wantonness!
Beware God's wrath amidst your heedlessness.

Foul flavored tyranny do you ingest?
Can anyone sip hemlock with such zest?

O learned man of virtuous renown
Rejoice, O sated soul, in noble gown!

Unlearned fool! If you were at a lake,
Then too, alas, your thirst you could not slake!

Think not that life is joy perpetually
Some times pass well, and some unhappily.

If your once-cherished friend becomes unkind
The world is wide, a new companion find.

If you find hatred in your land of birth
Then emigrate to elsewhere on God’s earth.

49 يا ظالِماً فرِحاً بالعـزِّ سـاعَدَهُ ** إن كنـتَ في سِنَـةٍ فالـدَّهرُ يقظانُ

50 ما استمرأ الظَّلمَ لو أنصفتَ آكِلُهُ ** وهـل يَلـذُّ مـذاقَ الـمرءِ خُطْبانُ

51 يا أيها العالِمُ المَرْضِـيُّ سيرَتُـهُ ** أبشِـرْ فأنـتَ بغيـرِ المـاءِ ريانُ

52 وياأخا الجهلِ لو أصبحتَ في لُجَجٍ ** فأنـت ما بينهمـا لا شـكَّ ظمآنُ

53 لا تَحسبـنَّ سُـروراً دائمـاً أبداً ** مَن سَـرَّه زمـنٌ ساءَتْـهُ أزمانُ

54 إذا جَفَاك خليـلٌ كنـتَ تـألَفُـه ** فاطلُـبْ سِواهُ فكلُّ الناسِ إخوانُ

55 وإنْ نَبَتْ بك أوطانٌ نشأتَ بهـا **فارحـلْ فكـلُّ بـلادِ اللهِ أوطـانُ

PICTURE CREDIT: Constanze Riechert-Kurtze, https://pixabay.com/photos/bottle-blue-sea-boat-sailing-boat-1613781/#